Саратовские новости

Залог успеха – квалифицированная команда, а не один переводчик

Когда вы отдаете текст для перевода в бюро, вы не задумываетесь над тем, в каком формате он находится. А ведь перевод текстов возможен в нескольких программах: Word, Acrobat, AutoCAD для чертежей. Перевести можно отсканированный материал, видеоматериал, запись разговора на аудионосителях, целый сайт. Вы практически не задумываетесь о том, какой перевод вам нужен – последовательный или синхронный. Когда встает необходимость в техническом переводе, мы просто ищем исполнителя, если не в состоянии выполнить его самостоятельно. Современные бюро технических переводов стараются принимать на работу высококвалифицированных работников, владеющих не только иностранными языками, но и нюансами технической тематики. Особенно требовательные работодатели стараются отыскать тех переводчиков, которые разбирались бы и в программировании. Но опыт показывает, что лучше всего иметь дополнительные кадры, которые будут отвечать именно за обработку материала.

Переводчик должен знать языки и ориентироваться в заданной теме. Его задача – корректный перевод. Набор текста на компьютере уже не должен входить в его обязанности, поэтому и требования к скорости набора текста предъявлять стоит не такие, как к машинисту-секретарю. Дополнительные участники переводческого процесса нужны, если требуется перевод текста с рисунками, чертежа, целого журнала или сайта. Другими словами, бюро технического перевода должно иметь в штате не только лингвистов, но и веб-мастеров, видеомастеров, программистов, иных технических специалистов. Подбор такой команды, которая работает слаженно и быстро, производит впечатление на клиента. Он обязательно захочет заказать в бюро переводов изложение необходимого ему текста, если буде уверен в возможностях выбранной команды. Хорошо, если в штат подобраны разносторонние сотрудники, которые специализируются на своих тематиках. Например, есть переводчик для литературных текстов, для областей машиностроения или телекоммуникаций.
Профессиональный переводчик без труда справится с любым текстом, но переведет его с уклоном в свою область или общими фразами. А технический перевод требует точности. Цена технического перевода отличается от цен на другие тематики. Конкуренция на рынке услуг по техническому переводу не допускает халатного отношения к заказам на перевод. Если заказчику не понравилось качество выполненного перевода, то он смело уйдет к другому исполнителю.