Вот несколько советов, которые помогут переводчикам качественно осуществлять устный перевод, письменный перевод и перевод на русский язык с испанского.
1. Не нужно просто переводить слово — важно почувствовать конечную аудиторию, для которой предназначен перевод.
2. Соблюдайте правила пунктуации, орфографии и грамматики, что позволит выполнить письменный перевод на высоком уровне.
3. Переводчик должен быть уроженцем данной местности, что позволит ему должным образом оценить предмет перевода.
Стоимость перевода с/на испанский зависит от специфики диалекта. Чем больше усилий и времени должен затратить переводчик, тем выше стоимость услуги. Цены вы можете узнать в бюро переводов.
Интерпретацию документа или устной речи лучше доверять высококвалифицированным специалистам агентства переводов, знающим особенности построения фраз различных диалектов языка.
Разница между переводом и транскрибированием
Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Устный перевод с/на испанский язык предполагает прослушивание аудио или видеоматериала на испанском и перевод на русский язык или наоборот.
В то же время, транскрибирование – это преобразование устного источника информации в письменный или печатный формат того же языка. Транскрибирование на испанский язык осуществляется испанцем, а перевод на русский язык – носителем языка.
Перевод с/на испанский язык официальных документов, например, водительских удостоверений, свидетельств о рождении/смерти и школьных табелей успеваемости или приложений к диплому, которые подаются в государственные учреждения, должен заверяться нотариально. То есть переводчик должен иметь свидетельство заверяющей организации того города, где подается документ.
Сегодня для перевода на русский с испанского и наоборот можно воспользоваться интерактивным словарем или же воспользоваться услугами бюро переводов. При интерпретации с английского на испанский язык отдельные слова и выражения можно перевести с помощью электронного переводчика, но для переводов в целом такой помощник не годится, так как не способен отредактировать текст и «почувствовать» его так, как человек переводчик.